a casa arrumada
jimi hendrix na guitarra
nenhuma palavra
o cenário não importa:
as portas pra algo maior
estão fechadas
a mente ocupada
com conteúdos de filme
sem perceber a tela
mesmo sabendo da tela
treinando em se manter na tela
e seu tédio
olá fabio estava lendo seus poemas com calma. não li todos e resolvi traduzir alguns. Se julgar alguma incorreção ou descabimento não os publicarei.
ResponderExcluiros poemas serão publicado em seu formato original mais o link com os devidos créditos. um abraço
unclouded hills
to Raquel
i see from airplanes
(for heaven's sake)
this yellow and translucent spider
fading into the still life of eve's * (quis dar aqui o dúbio sentido de véspera, ano novo e Eva, não sei se é próprio)
seven women for every man
and an immeasurable absence
i miss the maternal care
i miss the girlfriend's slippers aside of bed
i miss those times without any yearning
in peace and free of insomnia
writing imperfect poems
http://poesia-fabio-rocha.blogspot.com.br/2013/07/montes-claros.html
alaya vijnana
i hollow the dust of accomplished dreams
past and future tenses
in corroded treasure chests
side by side i engender
shapes and formulas
of three thousand years
ago when i was murderer
i hush days and nights
i hush eyes and blue seas
until the sound
become light
http://poesia-fabio-rocha.blogspot.com.br/2014/08/alaya-vijnana.html
steel shutters
so every night
the blank sheet
is moved by
the possibility
of masterpiece
the quiet moon sightsee
outside the window frame
every rhyme
every failure
http://poesia-fabio-rocha.blogspot.com.br/2015/06/persianas-de-aco.html
um abraço
Que legal! Adorei, pode sim. Agradeço, Ramon.
Excluir